Website laten voorlezen Contact
Welkom in de virtuelevestiging van bibliotheken Eemland edutainment provider

Aanmelden Nieuwsbrief

Ik ontvang graag het actuele nieuws van bibliotheek eemland via de nieuwsbrief

Mijn naam is:

Mijn e-mailadres is:

Laatste reacties

Home » Actueel » Blog » Oeroeg herlezen

Oeroeg herlezen

Vr 23 oktober 2009 13:24 Door: Karin

Ik las Oeroeg, zoals de meeste van u waarschijnlijk, voor mijn Nederlandse lijst. De reden was, ik neem aan dat ook hier voor u hetzelfde geldt, dat het zo lekker dun is!
Het vierde Nederland Leest-boek is, na ‘Dubbelspel’, ‘De gelukkige klas’ en ’Twee vrouwen’, dan ook verreweg het dunste tot nu toe.

Eigenlijk kon ik me van Oeroeg niets meer herinneren. Lezen voor mijn lijst vond ik vreselijk, dus het zal wel een kwestie van ‘haastig lezen en zo snel mogelijk weer vergeten’ zijn geweest.
Maar goed, ik ben nu een stuk ouder (ik ga waarschijnlijk op mijn 66ste met pensioen, rekent u maar uit) en heb het in aanloop naar deze manifestatie weer herlezen.
Inmiddels kan ik de prachtige taal en verteltrant van de Grand dame van de Nederlandse literatuur, Hella S. Haasse, waarderen.
Ik zie ook waarom de keuze op dit boek is gevallen. Het heeft twee thema’s die van alle tijden en culturen zijn: het veranderen van een onvoorwaardelijke kindervriendschap onder invloed van jaren en ongelijkheid en de vraag waar je je thuis voelt, als je opgroeit in twee culturen.

In de speciaal uitgegeven leesgids staan twee auteurs die Oeroeg ook hebben herlezen:

Aya Zikken: ‘De verandering van Nederlands-Indië in Indonesië zie je weerspiegeld in de gezichten en de houdingen van de mensen in Oeroeg. Dat is zo mooi gedaan. En het heeft mij extra getroffen, omdat ik het een beetje kan vergelijken met mijn eigen leven. Ik had ook een Indisch vriendje, Raméh, met wie ik altijd speelde. Maar ik ben ruim voor de oorlog weggegaan. Ik heb niet meegemaakt dat vrienden je als onderdrukker gingen zien. Hella S. Haasse heeft die veranderingen prachtig beschreven’
Aya Zikken (1919), auteur en reizigster, verhuisde op haar zesde naar Nederlands-Indië en zat in Batavia bij Hella S. Haasse in de klas.

Marion Bloem: ‘Mijn leraar Nederlands raadde het aan, want ik zou er veel in herkennen. Maar ik was gekwetst door de negatieve typering van de halfbloed, mijn familie zogezegd, want de Indo komt er in Oeroeg lelijk vanaf. Dus heb ik het boek nooit gekoesterd: de koloniale hoofdpersoon en Oeroeg hebben dezelfde afkeer voor de halfbloed. Maar het is een mooi geschreven metafoor. Het zegt veel over de koloniaal en hoe iedereen een product is van zijn tijd.’
Marion Bloem (1952) is auteur en beeldend kunstenaar. Haar ouders kwamen in 1950 vanuit Indonesië naar Nederland.

Voor meer informatie over Oeroeg en Hella Haasse verwijs ik u graag naar de websites www.oeroeg.nl en www.hellahaassemuseum.nl .

Herkent u iets in bovenstaande fragmenten, of heeft u heel eigen ervaringen met het herlezen van Oeroeg? Ik hoor het graag.

 

Lysanne

Za 7 november 2009 19:57
Niks ouwe zooi, Oeroeg blijft ook nu actueel, want gaat over over twee vrienden die door culturele en politieke verschillen gescheiden raken. Een verhaal van alle tijden!

Sietse

Vr 6 november 2009 14:13
Ja, ik wil volgend jaar voor Nederland Leest! ook een boek van een schrijver onder de dertig. Ik heb niks met die ouwe zooi..

Jaap

Do 5 november 2009 19:33
Het zijn altijd van die oude boeken van ouwe schrijvers bij Nederland Leest! Kom's een keer met een modern boek!

Alie

Do 5 november 2009 19:30
Ik moet het nog gaan lezen. Op een of andere manier trekt het me niet en kan ik me er nog toe aan zetten. Ned. Indie, nogal ver van mijn bed....
Vroeger ook nooit gelezen voor school, zulke dunne boeken op je lijst werd niet gewaardeerd bij ons

Reageer

  • *
  • *
  • *

  • Neem de beveiligingscode hierboven over
  • *

Zoek in catalogus